250个中式英语词汇如何闯进西方世界?

2018-11-21 15:00:28来源:海外网-中国论坛网
字号:
摘要:这些中式英语涵盖了中国的生活用品、医疗、社会关系甚至法律专业词汇,内容几乎无所不包,既体现了中国文化的多样性、独特性和适应性,也表现出中国历史的时代感和制度的影响力。

TIM截图20181121145945.png

近日,英国牛津大学出版社旗下的《牛津英语词典》又再收录一条中式英语词汇“add oil”(加油),引发不少中西方媒体关注。据《牛津英语词典》编辑部统计,这套词典目前共收录250个中式英语词汇,其中50多个词是在过去半个世纪才刚加入。

仔细看这些中式英语词汇,从hoisin(海鲜)、moo shu pork(木须肉)、shumai(烧卖)、wok(炒锅)、qipao(旗袍)、samfu(衫裤)、qigong(气功)、tuina(推拿),到guanxi(关系),再到Basic Law(特指“香港特别行政区基本法”),这些中式英语涵盖了中国的生活用品、医疗、社会关系甚至法律专业词汇,内容几乎无所不包,既体现了中国文化的多样性、独特性和适应性,也表现出中国历史的时代感和制度的影响力。

中式英语曾经指代那种语法不对、拼写错误或带有中文习惯的英语。不过,现在很多西方人对中式英语的看法发生了改变,甚至有国外网友表示,可以有印度式英语、美式英语、澳大利亚式英语,为什么不能有中式英语?正如英国《卫报》报道所说,这种语言风格在网络上吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨这种语言现象。在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响。

在中式英语融入英语成为趋势背后还隐藏着一深层原因。全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,中式英语现在对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。而西方一些语言专家则认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也在对世界发挥影响。可以看出,中国的开放与发展是这些中式英语走向世界的关键因素。

当然,中国的本土化努力也是不容忽视的因素,2017年中国就开始有意识加强对文化多元化和本土化的支持。在这一年,中国政府宣布将加大力度整治中式英语,清理蹩脚英语等政策于12月初开始生效。在这场“争夺战”中,来源于日语的“头腐”(tofu)被替换为普通话中的“豆腐”(doufu)。还有一些美食词汇的译名也力图澄清这些美食来自中国,如在辣椒前加上四川两字,强调它们的中国属性。这对于许多熟悉日语中的一些流行文化、食品等词汇的发音和意义的英语人士,无疑是了解普通话的良机。对于原本只有一种表达方式的英语词汇,这些中式词汇也丰富了这些食物的内涵。

广东海洋大学外国语学院副教授在《全球英语教学多元化格局下的本土化意识培养》一文中表示,所谓“本土化”是指一种基于自身地域、历史、文化传统及其思维方式独特性的理性自觉,其核心是民族文化意识,“多元化”则是指在社会经济全球化的推动下,英语由“正统”走向“非正统”,由一元走向多元的变化。全球化时代表现出民族界限的超越和全球依赖性的加强,尤其体现在世界不同文明体系中的人们在生活方式和价值观念等方面的趋同日益明显,从而导致地方性与个性色彩的吞噬。缺乏本土意识的语言将危及到自主的文化领导权的保持,弱化语言使用者的自我文化身份认同。在当今社会经济全球化,发展中国家寻求现代化的背景下,国家地区间的文化和经济交流日益频繁,中文与英文的融入,可以超越文化的隔阂,既丰富文化的多样性,又保持民族文化的独特性。

随着世界联系的日益密切,不同语言的不断交融是语言发展中的基本趋势,将会更为常见,更为普遍。鲁迅先生曾在《拿来主义》一文中讲:没有拿来的,人不能自成为新人,没有拿来的,文艺不能自成为新文艺。世界各国都应以开放的心态面对这一现象,以积极宽容的心态接纳这些外来语。

从这个角度看,250个中式英语词汇被牛津词典收录,其意义就不难理解了。(综编/海外网-中国论坛网 刘思悦)

本文系版权作品,未经授权严禁转载。更多中国理论权威解读,尽在海外网—中国论坛网(www.china-theory.cn)。

责编:刘思悦、李鹏宇

  • 路过

新闻热图

海外网评

文娱看点

国家频道精选

新闻排行